日语中出和送的区别

日语中,“出す”和“送る”都表示寄送或发出的动作,但它们在使用和侧重点上有一些区别:

指代不同

出す:侧重于表现寄出方,即某物或某人从一方移至另一方。例如:“この小包を出してください。”(请把这个小包寄出)。

送る:侧重于表现收到方,即某物或某人从一方寄送给另一方。例如:“速达で家族へプレゼントを送った。”(用快递给家人寄了礼物)。

用法不同

出す:通常用于寄出物品或文件等,较为中性,例如:“荷物を邮局から出す。”(从邮局寄出行李)。

送る:常用于寄送礼物、邮件等,带有一定的感情色彩,例如:“お土产を送ります。”(送礼物)。

侧重点不同

出す:较为客观,主要强调寄出的动作,例如:“請求書を出す。”(提交请求书)。

送る:带有一定的感情色彩,寄送者可能对物品的好坏抱有一定的想法,例如:“実家の両親に手紙を送る。”(给老家的父母寄信)。

建议

在实际使用中,可以根据具体的语境和需要强调的点来选择合适的词汇。如果需要强调寄出的动作和寄出方,可以使用“出す”;如果需要强调收到方和寄送的情感,可以使用“送る”。例如:

“この小包を邮局から出すようにしてください。”(请把这个小包寄到邮局)