生物医学protocol翻译中的语法和句式调整
在生物医学领域,protocol翻译是一项重要的工作。然而,由于中英文表达习惯和语法结构的差异,翻译过程中常常会遇到一些挑战。为了提高翻译质量,本文将从语法和句式调整的角度,探讨如何更好地进行生物医学protocol翻译。
一、语法调整
- 主谓一致
在英文中,主谓一致是语法的基本要求。在翻译生物医学protocol时,应注意保持主谓一致。例如:
原文:The patient with the disease showed significant improvement after treatment.
译文:该患者在接受治疗后病情显著改善。
- 时态
英文中,时态的使用较为复杂。在翻译生物医学protocol时,应根据上下文和语境选择合适的时态。以下是一些常见时态的调整方法:
(1)一般现在时:表示客观事实、普遍真理或习惯动作。例如:
原文:The patient should be monitored closely during the treatment.
译文:治疗期间应对患者进行密切监测。
(2)一般过去时:表示过去发生的动作或状态。例如:
原文:The patient was admitted to the hospital last week.
译文:患者上周被送往医院。
(3)一般将来时:表示将来发生的动作或状态。例如:
原文:The patient will be discharged from the hospital after recovery.
译文:患者康复后将从医院出院。
- 被动语态
在英文中,被动语态的使用频率较高。在翻译生物医学protocol时,应根据语境选择主动语态或被动语态。以下是一些调整方法:
(1)主动语态:强调执行者。例如:
原文:The patient was treated with the new drug.
译文:患者接受了新药治疗。
(2)被动语态:强调受动者。例如:
原文:The new drug was used to treat the patient.
译文:新药被用来治疗患者。
二、句式调整
- 简化长句
英文中,长句较多。在翻译生物医学protocol时,可适当简化长句,使句子结构更加清晰。以下是一些简化长句的方法:
(1)拆分长句:将长句拆分成若干个短句,使句子结构更加简洁。例如:
原文:The patient, who was diagnosed with the disease, showed significant improvement after receiving the new drug treatment.
译文:患者被诊断为该疾病,在接受新药治疗后,病情显著改善。
(2)省略成分:在保证句子意思完整的前提下,省略一些不必要的成分。例如:
原文:The patient was diagnosed with the disease, and the new drug treatment was administered.
译文:患者被诊断为该疾病,接受了新药治疗。
- 增加连词
在翻译生物医学protocol时,适当增加连词可以使句子之间的逻辑关系更加明确。以下是一些常见的连词:
(1)并列连词:and, but, or, nor, yet, for等。
(2)递进连词:however, moreover, besides, what's more等。
(3)转折连词:but, however, whereas, yet等。
- 调整语序
在翻译生物医学protocol时,适当调整语序可以使句子结构更加符合中文表达习惯。以下是一些调整语序的方法:
(1)将状语提前:将表示时间、地点、原因、条件等状语提前,使句子结构更加紧凑。例如:
原文:After the patient was diagnosed with the disease, the new drug treatment was administered.
译文:患者被诊断为该疾病后,接受了新药治疗。
(2)调整定语位置:将定语放在被修饰词之前或之后,使句子结构更加合理。例如:
原文:The patient with the disease showed significant improvement after receiving the new drug treatment.
译文:接受新药治疗的患者病情显著改善。
总结
生物医学protocol翻译是一项挑战性工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识和良好的语言表达能力。在翻译过程中,通过语法和句式调整,可以提高翻译质量,使译文更加符合中文表达习惯。在实际翻译中,翻译人员应根据具体情况进行调整,以达到最佳的翻译效果。
猜你喜欢:医药翻译