医药英文翻译中的被动语态如何处理?

在医药领域,英文翻译是一项至关重要的工作。准确、流畅的翻译不仅有助于促进国际间的学术交流,还能提高医药产品的市场竞争力。然而,在医药英文翻译中,被动语态的处理往往让翻译人员感到棘手。本文将针对医药英文翻译中的被动语态处理方法进行探讨。

一、被动语态的定义及特点

被动语态是一种常见的语法结构,表示主语是动作的承受者。在英语中,被动语态由“be + 过去分词”构成。被动语态的特点如下:

  1. 强调动作的承受者,而非执行者;
  2. 避免提及动作的执行者,或执行者不明确;
  3. 在某些情况下,被动语态可以使句子结构更加简洁。

二、医药英文翻译中被动语态的处理方法

  1. 翻译为主动语态

在医药英文翻译中,将被动语态翻译为主动语态是一种常见的处理方法。这种方法可以使句子结构更加清晰,突出动作的执行者。以下是一些具体案例:

(1)原句:The drug is effective in treating the disease.

翻译:This drug is effective in treating the disease.

(2)原句:The patient was treated with the new drug.

翻译:The new drug was used to treat the patient.


  1. 翻译为汉语被动语态

在翻译某些特定词汇时,可以将英语被动语态翻译为汉语被动语态。这种方法可以使句子更加符合汉语的表达习惯。以下是一些具体案例:

(1)原句:The side effects of the drug were reported.

翻译:该药物的副作用已被报道。

(2)原句:The vaccine was developed by scientists.

翻译:疫苗是由科学家们研发的。


  1. 翻译为无主句

在某些情况下,可以将英语被动语态翻译为无主句。这种方法适用于动作的执行者不明确或无需强调的情况。以下是一些具体案例:

(1)原句:The disease was eradicated.

翻译:该疾病已被根除。

(2)原句:The patient was cured.

翻译:患者已康复。


  1. 翻译为汉语状语

在翻译某些被动语态句子时,可以将英语被动语态翻译为汉语状语。这种方法可以使句子结构更加紧凑,表达更加流畅。以下是一些具体案例:

(1)原句:The patient was treated with antibiotics.

翻译:患者接受了抗生素治疗。

(2)原句:The disease was controlled by the new therapy.

翻译:新疗法控制了该疾病。


  1. 翻译为汉语定语

在某些情况下,可以将英语被动语态翻译为汉语定语。这种方法适用于动作的执行者与被修饰的名词之间存在紧密关系的情况。以下是一些具体案例:

(1)原句:The drug was synthesized in the laboratory.

翻译:该药物是在实验室合成的。

(2)原句:The vaccine was produced by the company.

翻译:该疫苗是由该公司生产的。

三、总结

在医药英文翻译中,被动语态的处理方法多种多样。翻译人员应根据具体语境、词汇和句子结构,灵活运用不同的翻译技巧。只有准确、流畅的翻译,才能更好地促进医药领域的国际交流与合作。

猜你喜欢:医疗会议同传