医学类翻译中常见的中英表达差异有哪些?

在医学领域,中英两种语言的翻译工作至关重要。由于中英两种语言在表达习惯、文化背景和医学概念上的差异,翻译过程中容易出现表达差异。本文将探讨医学类翻译中常见的中英表达差异,以帮助翻译人员更好地进行医学翻译。

一、词汇差异

  1. 同义词的翻译

在医学翻译中,中英两种语言存在许多同义词。然而,由于文化背景和医学概念的不同,翻译时需要选择最合适的词汇。例如,“感冒”在英语中可以翻译为“common cold”、“flu”或“cold”,具体选择哪个词汇取决于上下文。


  1. 专业术语的翻译

医学专业术语是医学翻译中的难点。中英两种语言在专业术语的翻译上存在以下差异:

(1)缩写和简称的差异:例如,“艾滋病”在英语中常缩写为“AIDS”,而中文中则常用“艾滋病”全称。

(2)概念表达方式的差异:例如,“高血压”在英语中通常表达为“high blood pressure”,而中文中则表达为“高血压症”。

(3)词序的差异:例如,“心律失常”在英语中表达为“arrhythmia”,而中文中则表达为“心律不齐”。

二、语法差异

  1. 主谓一致

在英语中,主谓一致是语法中的重要原则。在医学翻译中,翻译人员需要根据上下文选择合适的主谓一致形式。例如,“这种药物”在英语中可以翻译为“this drug”或“these drugs”,具体选择哪个形式取决于药物的种类。


  1. 定语从句

在英语中,定语从句的使用较为广泛。在医学翻译中,翻译人员需要根据语境选择合适的定语从句结构。例如,“患有高血压的患者”可以翻译为“patients suffering from hypertension”或“patients who suffer from hypertension”。

三、文化差异

  1. 医疗观念的差异

中英两种文化在医疗观念上存在差异。例如,中医注重整体观念和辨证论治,而西医则注重病因、病理和症状。在翻译中医理论时,翻译人员需要将中医概念与西医概念进行对接,以便更好地传达中医理论。


  1. 诊疗方式的差异

中英两种文化的诊疗方式存在差异。例如,中医注重针灸、推拿等非药物治疗,而西医则注重药物治疗、手术治疗等。在翻译医学文献时,翻译人员需要将两种诊疗方式进行对比,以便读者更好地理解。

四、翻译技巧

  1. 理解原文意图

在翻译医学文献时,翻译人员需要充分理解原文意图,以便准确传达原文内容。例如,在翻译临床研究时,翻译人员需要关注研究目的、研究方法、研究结果等关键信息。


  1. 查阅资料

医学翻译涉及大量专业术语,翻译人员需要查阅相关资料,以确保翻译的准确性。例如,查阅医学词典、专业书籍、学术期刊等。


  1. 保持一致性

在翻译医学文献时,翻译人员需要保持术语的一致性,避免出现前后矛盾的情况。例如,在翻译药物名称时,应保持同一药物名称在不同章节中的统一。


  1. 注意文化差异

在翻译医学文献时,翻译人员需要关注文化差异,避免出现文化误解。例如,在翻译中医理论时,翻译人员需要将中医概念与西医概念进行对接,以便更好地传达中医理论。

总之,医学类翻译中常见的中英表达差异主要体现在词汇、语法、文化等方面。翻译人员需要具备扎实的医学知识、良好的语言功底和翻译技巧,才能更好地完成医学翻译工作。

猜你喜欢:医学翻译