发明专利翻译中,如何处理英文的被动语态?
发明专利翻译中,如何处理英文的被动语态?
发明专利翻译是一项专业性较强的翻译工作,它要求翻译人员不仅要具备扎实的语言功底,还要对专利领域的专业知识有深入了解。在翻译过程中,被动语态的处理是一个较为棘手的问题。本文将从以下几个方面探讨发明专利翻译中如何处理英文的被动语态。
一、了解被动语态的特点
被动语态是英语中一种常见的语法结构,它强调动作的承受者,即“谁受到了什么动作”。在发明专利翻译中,被动语态的使用频率较高,因为专利说明书通常侧重于描述技术方案,而非发明者或实施者。了解被动语态的特点有助于我们更好地处理它。
被动语态的基本结构:be + 过去分词。例如:The machine is operated by the operator.(机器由操作员操作。)
被动语态的时态、语态和语气:被动语态的时态、语态和语气与主动语态相同,只是将主语和宾语的位置互换。
被动语态的省略:在某些情况下,被动语态可以省略主语,特别是在科技文献中。例如:The process is carried out at a temperature of 100℃.(该过程在100℃的温度下进行。)
二、发明专利翻译中被动语态的处理方法
- 确定被动语态的翻译方法
(1)直译:将被动语态直接翻译成汉语的被动语态。例如:The material is produced by the method A.(该材料采用方法A生产。)
(2)意译:将被动语态翻译成汉语的主动语态或其他句式。例如:The method A is used to produce the material.(使用方法A生产该材料。)
(3)转换:将被动语态转换成其他语法结构,如条件句、疑问句等。例如:If the material is produced by the method A, the quality of the product will be improved.(如果采用方法A生产该材料,产品的质量将会提高。)
- 注意被动语态的翻译技巧
(1)明确动作的承受者:在翻译过程中,要明确被动语态的动作承受者,并将其翻译成汉语的主语。例如:The device is controlled by the microprocessor.(该设备由微处理器控制。)
(2)避免重复:在翻译过程中,尽量避免重复使用被动语态,以免造成句子冗长。例如:The material is produced by the method A, and the product is then processed by the method B.(该材料采用方法A生产,然后采用方法B进行加工。)
(3)保持句子通顺:在翻译过程中,要注意句子的通顺性,使译文符合汉语的表达习惯。例如:The process is performed under the following conditions: temperature, pressure, and time.(该过程在以下条件下进行:温度、压力和时间。)
三、总结
发明专利翻译中,被动语态的处理是一个复杂的过程,需要翻译人员具备扎实的语言功底和专业知识。通过了解被动语态的特点,掌握相应的翻译方法,并注意翻译技巧,我们可以更好地处理发明专利翻译中的被动语态,提高翻译质量。
猜你喜欢:网站本地化服务