如何翻译含有复杂成分的药名?
在翻译含有复杂成分的药名时,需要考虑到药名的准确性、专业性以及可读性。以下是一些详细的步骤和注意事项,帮助翻译者更好地处理这类药名。
一、了解药名结构
首先,翻译者需要了解药名的结构,包括化学名、通用名和商品名。化学名通常以拉丁文或希腊文为基础,通用名则通常由一个或多个单词组成,而商品名则是制药公司为特定药物产品所取的名字。
化学名:化学名通常包含有特定的前缀和后缀,如“-ide”、“-in”、“-ate”等,这些前缀和后缀在翻译时需要保留,以保持化学结构的准确性。
通用名:通用名中的单词通常有固定的翻译,如“amoxicillin”翻译为“阿莫西林”,“metformin”翻译为“二甲双胍”。
商品名:商品名可能包含品牌名称、颜色、形状等描述性词汇,这些在翻译时需要根据目标市场的习惯进行调整。
二、查阅专业词典和资料
在翻译过程中,查阅专业词典和资料是必不可少的。以下是一些常用的参考资料:
药学词典:如《中国药品通用名称》、《英汉药名词典》等,这些词典提供了药名的专业翻译。
化学词典:如《英汉化学化工词典》、《有机化学词典》等,用于查阅化学成分的名称。
国际药品注册资料:如《药品注册资料》、《药品说明书》等,这些资料提供了药品的详细信息,包括化学成分、作用机理等。
三、遵循翻译原则
在翻译含有复杂成分的药名时,应遵循以下原则:
准确性:确保翻译的药名与原药名在化学成分、作用机理等方面保持一致。
专业性:使用专业的翻译术语,避免口语化或模糊的表达。
可读性:使药名易于阅读和理解,避免使用过于复杂的词汇或句子结构。
文化适应性:根据目标市场的文化背景和语言习惯,适当调整翻译策略。
四、具体翻译方法
化学名翻译:将化学名中的前缀、后缀和化学元素名称翻译成对应的中文,如“-ide”可翻译为“-化物”,“-in”可翻译为“-宁”,“-ate”可翻译为“-酸”等。
通用名翻译:根据通用名中的单词含义,选择相应的中文翻译。如“amoxicillin”翻译为“阿莫西林”,“metformin”翻译为“二甲双胍”。
商品名翻译:根据目标市场的文化背景和语言习惯,适当调整商品名的翻译。如“Paracetamol”在英语国家翻译为“Acetaminophen”,而在我国则直接翻译为“对乙酰氨基酚”。
五、注意事项
避免直译:在翻译过程中,避免将药名中的每个单词直译,以免造成误解。
注意药名缩写:有些药名存在缩写,如“ATP”代表“三磷酸腺苷”,在翻译时应保留缩写。
术语一致性:在翻译过程中,确保术语的一致性,避免出现同一种药物在不同文档中出现不同的翻译。
总之,翻译含有复杂成分的药名需要翻译者具备一定的专业知识、严谨的工作态度和良好的翻译技巧。通过以上步骤和注意事项,相信翻译者能够更好地完成药名的翻译工作。
猜你喜欢:电子专利翻译