如何翻译医学检验报告中的特殊句子?

医学检验报告中的特殊句子翻译对于非专业人员在阅读和理解报告内容时具有重要意义。这些句子往往涉及专业术语、缩写、符号等,对于普通读者来说可能难以理解。本文将针对如何翻译医学检验报告中的特殊句子进行详细探讨。

一、专业术语翻译

医学检验报告中的专业术语较多,这些术语在翻译过程中需要遵循以下原则:

  1. 保留原意:在翻译专业术语时,首先要确保保留其原意,避免产生歧义。

  2. 通俗易懂:在保证专业性的同时,尽量使翻译后的术语通俗易懂,便于非专业人员理解。

  3. 术语一致性:同一术语在不同文献或报告中应保持一致性,避免混淆。

以下是一些常见专业术语的翻译示例:

(1)血常规(Blood routine examination)

(2)肝功能(Liver function test)

(3)肾功能(Renal function test)

(4)血糖(Blood glucose)

(5)血脂(Blood lipid)

二、缩写和符号翻译

医学检验报告中的缩写和符号较多,以下是一些常见缩写和符号的翻译方法:

  1. 直接翻译:对于一些常见的缩写,可以直接翻译成中文,如:

(1)ALT(丙氨酸转氨酶)→ Alanine aminotransferase

(2)AST(天冬氨酸转氨酶)→ Aspartate aminotransferase


  1. 保留原缩写:对于一些不常用或特殊领域的缩写,可以保留原缩写,并在旁边注明中文含义,如:

(1)HbA1c(糖化血红蛋白)→ HbA1c (Glycated hemoglobin)

(2)BUN(血尿素氮)→ BUN (Blood urea nitrogen)


  1. 图表说明:对于一些复杂的符号或缩写,可以采用图表的形式进行说明,以便读者理解。

三、句子结构翻译

医学检验报告中的句子结构通常较为复杂,以下是一些常见的句子结构翻译方法:

  1. 主动语态与被动语态:在翻译过程中,根据实际情况将主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态。

  2. 简化句子:对于一些冗长的句子,可以适当简化,使其更易于理解。

  3. 逻辑关系调整:在翻译过程中,要注意调整句子之间的逻辑关系,使翻译后的句子符合中文表达习惯。

以下是一些句子结构的翻译示例:

(1)原句:The patient's liver function test results are abnormal.

翻译:患者的肝功能检测结果异常。

(2)原句:The blood glucose level in the patient's fasting blood glucose test is 6.1 mmol/L.

翻译:患者空腹血糖检测值为6.1毫摩尔/升。

四、注意事项

  1. 仔细阅读报告:在翻译之前,要仔细阅读医学检验报告,了解报告的整体内容和背景。

  2. 咨询专业人士:在遇到难以翻译的句子时,可以咨询医生或相关专业人士,以确保翻译的准确性。

  3. 保持一致性:在翻译过程中,要保持术语、缩写、符号等的一致性,避免产生混淆。

总之,翻译医学检验报告中的特殊句子需要遵循一定的原则和方法,以确保翻译的准确性和可读性。对于非专业人员来说,通过掌握这些翻译技巧,可以更好地理解医学检验报告内容,为自身的健康问题提供参考。

猜你喜欢:AI人工智能翻译公司