如何翻译转化医学中的肿瘤学?

转化医学是一门将基础科学研究成果应用于临床医学,以改善人类健康和疾病治疗的学科。其中,肿瘤学作为转化医学的重要组成部分,其研究内容涵盖了肿瘤的发生、发展、诊断、治疗及预防等方面。在翻译转化医学中的肿瘤学时,需要准确把握专业术语,同时兼顾语言表达的流畅性和准确性。以下将从以下几个方面进行探讨。

一、专业术语翻译

  1. 原则

(1)直译:将原文中的专业术语直接翻译成对应的中文,保持原意不变。

(2)意译:根据原文的意思,结合中文表达习惯进行翻译,使译文更加符合中文语言特点。

(3)音译:对于一些无法准确翻译的专业术语,可以采用音译的方式,并在注释中注明原词。


  1. 常见专业术语翻译示例

(1)肿瘤(Tumor):恶性肿瘤(Malignant tumor)、良性肿瘤(Benign tumor)

(2)肿瘤标志物(Tumor marker):肿瘤相关抗原(Tumor-associated antigen)、肿瘤相关酶(Tumor-associated enzyme)

(3)靶向治疗(Targeted therapy):分子靶向治疗(Molecular targeted therapy)、细胞靶向治疗(Cell targeted therapy)

(4)基因治疗(Gene therapy):基因转移治疗(Gene transfer therapy)、基因敲除治疗(Gene knockout therapy)

(5)免疫治疗(Immunotherapy):免疫检查点抑制剂(Checkpoint inhibitor)、免疫调节剂(Immunomodulator)

二、句子结构翻译

  1. 原则

(1)保持原文句子结构:在保证意思准确的前提下,尽量保持原文句子结构。

(2)调整句子结构:根据中文表达习惯,对原文句子结构进行调整,使译文更加流畅。


  1. 常见句子结构翻译示例

(1)原文:The study of tumor biology has led to significant advances in the diagnosis and treatment of cancer.

译文:肿瘤生物学的研究为癌症的诊断和治疗带来了显著的进展。

(2)原文:Targeted therapy has become an important treatment strategy for patients with cancer.

译文:靶向治疗已成为癌症患者的重要治疗策略。

三、语境翻译

  1. 原则

(1)准确传达原文意思:在翻译过程中,要准确传达原文的意思,避免误解。

(2)考虑语境:根据不同的语境,对原文进行适当的调整,使译文更加符合实际情况。


  1. 常见语境翻译示例

(1)原文:In recent years, the incidence of cancer has been increasing.

译文:近年来,癌症的发病率逐年上升。

(2)原文:The development of new drugs has greatly improved the survival rate of cancer patients.

译文:新药的开发大大提高了癌症患者的生存率。

四、总结

翻译转化医学中的肿瘤学,需要综合考虑专业术语、句子结构和语境等因素。在翻译过程中,要准确把握专业术语,同时兼顾语言表达的流畅性和准确性。此外,还需关注国内外最新研究成果,不断提高翻译水平,为推动我国肿瘤学事业发展贡献力量。

猜你喜欢:eCTD电子提交