如何翻译药名中的处方药名?
药名是药品的标识,对于处方药而言,药名通常包含了药品的成分、剂型、规格等信息。在翻译药名时,我们需要遵循一定的原则,确保翻译的准确性和专业性。以下将详细介绍如何翻译药名中的处方药名。
一、了解药名构成
首先,我们需要了解药名的构成。通常,药名由以下几部分组成:
药物通用名:指全球通用的药品名称,如阿莫西林、头孢克肟等。
药物商品名:指药品生产商为其产品注册的名称,如头孢克肟的的商品名有“世福素”、“头孢力新”等。
剂型:指药品的形态,如片剂、胶囊剂、注射剂等。
规格:指药品的剂量,如阿莫西林片剂有0.25g、0.5g等规格。
二、翻译原则
保留药物通用名:药物通用名是全球通用的药品名称,具有唯一性,翻译时应保留。如阿莫西林、头孢克肟等。
翻译商品名:商品名具有地域性,翻译时应尽量保留其特色。如“世福素”可翻译为“Sifusin”,“头孢力新”可翻译为“Ceforixin”。
翻译剂型:剂型是药品的形态,翻译时应保持原意。如片剂可翻译为“Tablet”,胶囊剂可翻译为“Capsule”,注射剂可翻译为“Injection”。
翻译规格:规格是药品的剂量,翻译时应保持原意。如0.25g可翻译为“0.25g”,500mg可翻译为“500mg”。
遵循国际惯例:在翻译药名时,应遵循国际惯例,如世界卫生组织(WHO)推荐的药物命名规则。
三、翻译示例
以下是一些处方药名的翻译示例:
阿莫西林胶囊:Amoxicillin Capsule
头孢克肟片:Cefixime Tablet
硫酸庆大霉素注射液:Gentamicin Sulfate Injection
诺氟沙星胶囊:Norfloxacin Capsule
麝香保心丸:Moschus Heart Pill
四、注意事项
翻译药名时,应注意保持药品的特性和用途,避免误解。
在翻译药名时,应尽量使用专业术语,提高翻译的准确性。
翻译药名时,应注意遵循国际惯例,提高翻译的通用性。
在翻译药名时,应与药品包装、说明书等资料进行核对,确保翻译的准确性。
总之,翻译药名中的处方药名需要遵循一定的原则,确保翻译的准确性和专业性。在翻译过程中,我们要了解药名的构成,遵循翻译原则,注意注意事项,以提高翻译质量。
猜你喜欢:药品申报资料翻译