中日药品说明书翻译有哪些不同之处?

中日药品说明书翻译的不同之处主要体现在以下几个方面:

一、语言表达方式

  1. 词汇选择

中日药品说明书翻译在词汇选择上存在一定差异。例如,中文说明书在描述药品成分时,常用“辅料”一词,而日文说明书则常用“添加物”或“添加剂”来表达。此外,中文说明书在描述药品作用时,常用“具有”、“能够”等词汇,而日文说明书则常用“効果がある”、“作用がある”等表达方式。


  1. 句式结构

中文药品说明书在句式结构上较为简洁,常用短句,表达清晰。而日文药品说明书则更注重句式结构的完整性和严谨性,常用长句,且多采用被动语态。

二、内容表达

  1. 药品名称

中日药品说明书在药品名称的表达上存在一定差异。中文说明书通常直接采用药品的通用名,而日文说明书则可能同时列出通用名和商品名。此外,日文说明书在药品名称中还会加入一些描述性词汇,如“新”、“改”等,以体现药品的新颖性和改进之处。


  1. 药品成分

中日药品说明书在药品成分的描述上存在一定差异。中文说明书在描述药品成分时,常用“含有”、“包括”等词汇,而日文说明书则常用“含有”、“成分包括”等表达方式。此外,日文说明书在描述成分时,还会对成分的含量进行详细说明。


  1. 药品作用

中日药品说明书在药品作用的描述上存在一定差异。中文说明书在描述药品作用时,常用“用于治疗”、“适用于”等词汇,而日文说明书则常用“効果がある”、“適応症”等表达方式。此外,日文说明书在描述作用时,还会对适应症进行详细说明。


  1. 药品禁忌

中日药品说明书在药品禁忌的描述上存在一定差异。中文说明书在描述药品禁忌时,常用“禁用”、“慎用”等词汇,而日文说明书则常用“禁忌”、“注意事項”等表达方式。此外,日文说明书在描述禁忌时,还会对禁忌症状进行详细说明。


  1. 用法用量

中日药品说明书在用法用量的描述上存在一定差异。中文说明书在描述用法用量时,常用“每次用量”、“一日用量”等词汇,而日文说明书则常用“投与方法”、“投与量”等表达方式。此外,日文说明书在描述用法用量时,还会对用药时间、用药频率等进行详细说明。

三、格式规范

  1. 标题

中文药品说明书标题通常简洁明了,直接点明药品名称。而日文药品说明书标题则可能包含更多信息,如药品类别、适应症等。


  1. 内容结构

中文药品说明书内容结构较为固定,一般包括药品名称、成分、作用、禁忌、用法用量等部分。而日文药品说明书内容结构较为灵活,可能根据药品特点进行调整。


  1. 图表使用

中文药品说明书在图表使用上相对较少,而日文药品说明书则可能使用更多图表,以直观展示药品信息。

总之,中日药品说明书翻译在语言表达、内容表达和格式规范等方面存在一定差异。这些差异主要源于两国语言、文化背景和法规制度的差异。为了确保药品说明书翻译的准确性和规范性,翻译人员需要深入了解两国药品说明书的特点,并在翻译过程中加以注意。

猜你喜欢:网站本地化服务