外语资料翻译中的句子重组技巧有哪些?
在外语资料翻译过程中,句子重组是一项重要的技巧,它可以帮助译者更好地传达原文的意思,同时使译文更加符合目标语言的表达习惯。以下是一些常用的句子重组技巧:
一、调整语序
- 调整主谓宾结构
在翻译过程中,有时需要调整原句的主谓宾结构,使其更符合目标语言的表达习惯。例如,将英语中的“Subject + Verb + Object”结构调整为“Object + Verb + Subject”结构。
原句:The cat chased the mouse.
译文:猫追老鼠。
- 调整定语和状语的位置
在翻译过程中,有时需要调整定语和状语的位置,使句子更加通顺。例如,将英语中的“Adjective + Noun”结构调整为“Noun + Adjective”。
原句:A red car.
译文:一辆红色的车。
二、合并或拆分句子
- 合并句子
在翻译过程中,有时可以将两个或多个短句合并为一个长句,使译文更加简洁。例如,将两个句子合并为一个包含并列连词的复合句。
原句:The sun rises in the east. The moon rises in the west.
译文:太阳从东方升起,月亮从西方升起。
- 拆分句子
在翻译过程中,有时需要将一个长句拆分成两个或多个短句,使译文更加易于理解。例如,将一个包含多个从句的长句拆分成多个简单句。
原句:Although he was tired, he continued to work.
译文:虽然他很累,但他还是继续工作。
三、调整句子结构
- 调整被动语态为主动语态
在翻译过程中,有时需要将被动语态调整为主动语态,使译文更加生动。例如,将英语中的被动语态“Subject + Be + Verb + by + Object”调整为“Object + Verb + Subject”。
原句:The book was written by the author.
译文:作者是这本书的作者。
- 调整否定句为肯定句
在翻译过程中,有时需要将否定句调整为肯定句,使译文更加积极。例如,将英语中的否定句“Subject + Do/Does + Not + Verb”调整为“Subject + Do/Does + Verb”。
原句:He doesn't like coffee.
译文:他喜欢咖啡。
四、增加或删除词语
- 增加词语
在翻译过程中,有时需要增加一些词语,使译文更加完整。例如,在翻译英语中的抽象名词时,可以增加一些具体的描述性词语。
原句:The company has a good reputation.
译文:这家公司享有良好的声誉。
- 删除词语
在翻译过程中,有时需要删除一些不必要的词语,使译文更加简洁。例如,在翻译英语中的同义词或重复的词语时,可以删除其中一个。
原句:She is very beautiful and very intelligent.
译文:她既漂亮又聪明。
五、调整句子节奏
在翻译过程中,有时需要调整句子节奏,使译文更加朗朗上口。例如,将英语中的长句拆分成多个短句,并在适当的位置添加标点符号。
原句:The boy who was sitting in the corner of the room was looking at the girl who was standing in the middle of the room.
译文:坐在房间角落的男孩正看着站在房间中央的女孩。
总之,在外语资料翻译中,句子重组技巧对于提高译文质量具有重要意义。译者应根据具体情况灵活运用这些技巧,使译文更加准确、流畅、易懂。
猜你喜欢:医疗会议同传