如何翻译医疗手册中的专业缩写和符号?

在翻译医疗手册中的专业缩写和符号时,我们需要考虑到医学领域的专业性、准确性和可读性。以下是一些详细的步骤和建议,帮助翻译者更好地完成这项工作。

一、熟悉医学专业术语

  1. 翻译者首先需要具备一定的医学知识,了解常见的医学专业术语及其含义。可以通过以下途径来提高自己的医学知识水平:

(1)阅读医学书籍、教材和期刊,了解医学基础知识。

(2)参加医学翻译培训课程,学习医学翻译技巧。

(3)与医学专业人士交流,请教他们关于专业术语的问题。


  1. 收集常用医学缩写和符号的资料,了解其含义和用法。

二、分析原文,确定翻译策略

  1. 阅读原文,了解整体内容,把握文章的主旨。

  2. 分析原文中的专业缩写和符号,确定其类型(如疾病名称、药物名称、检查项目等)。

  3. 根据不同类型的专业缩写和符号,选择合适的翻译策略:

(1)对于疾病名称、药物名称等专有名词,应尽量保持原文的缩写,同时给出全称。例如,将“HIV”翻译为“人类免疫缺陷病毒”。

(2)对于检查项目、手术名称等,可以根据具体情况选择全称或缩写。例如,将“CT”翻译为“计算机断层扫描”或“CT”。

(3)对于符号,如“+”、“-”、“↑”、“↓”等,应保持原文的符号,并在翻译时进行解释。例如,将“↑”翻译为“升高”,“↓”翻译为“降低”。

三、翻译实践

  1. 在翻译过程中,注意以下几点:

(1)确保翻译的准确性,避免误解。

(2)尽量保持原文的风格和格式。

(3)在翻译过程中,注意调整句子结构,使译文通顺、易懂。


  1. 以下是一些具体的翻译实例:

(1)原文:“患者,男,45岁,患有高血压、糖尿病、冠心病。”

译文:“患者,男,45岁,患有高血压(hypertension)、糖尿病(diabetes mellitus)、冠心病(coronary heart disease)。”

(2)原文:“血清ALT升高,提示肝功能异常。”

译文:“血清ALT(alanine aminotransferase)升高,提示肝功能异常(abnormal liver function)。”

(3)原文:“患者接受冠状动脉搭桥手术。”

译文:“患者接受冠状动脉搭桥手术(coronary artery bypass grafting, CABG)。”

四、校对与修改

  1. 翻译完成后,对译文进行校对,检查是否存在错误或遗漏。

  2. 邀请医学专业人士或同行对译文进行审阅,提出修改意见。

  3. 根据反馈意见,对译文进行修改和完善。

五、总结

翻译医疗手册中的专业缩写和符号,需要翻译者具备一定的医学知识、翻译技巧和敬业精神。通过以上步骤,可以确保翻译的准确性和可读性,为读者提供优质的翻译服务。

猜你喜欢:专业医学翻译