医学英语翻译中的句子重构有哪些方法?
医学英语翻译中的句子重构方法
在医学英语翻译过程中,由于中英文在表达方式、语法结构、文化背景等方面的差异,往往需要将原文中的句子进行重构,以使译文更加符合中文的表达习惯,提高翻译的准确性和流畅性。本文将介绍几种常见的医学英语翻译中的句子重构方法。
一、调整语序
- 将定语后置改为定语前置
在英语中,定语通常位于被修饰词之前,而在中文中,定语则往往位于被修饰词之后。因此,在翻译过程中,需要将定语后置的英语句子调整为定语前置的中文句子。
例如:
English: The patient with heart failure was admitted to the hospital yesterday.
Translation: 昨天,一位患有心力衰竭的患者被送往医院。
- 将状语后置改为状语前置
英语中,状语通常位于句子的末尾,而在中文中,状语则常常位于句首。因此,在翻译过程中,需要将状语后置的英语句子调整为状语前置的中文句子。
例如:
English: The patient, who was suffering from diabetes, was advised to change his diet.
Translation:这位患有糖尿病的患者被建议改变饮食习惯。
二、转换句式
- 将主动句转换为被动句
在医学英语翻译中,为了强调受事者或使句子结构更加简洁,可以将主动句转换为被动句。
例如:
English: The patient was given 500 ml of saline solution.
Translation:给患者输了500毫升的盐水。
- 将长句拆分为短句
英语中,长句较为常见,而在中文中,短句更加符合表达习惯。因此,在翻译过程中,可以将长句拆分为短句,使译文更加清晰易懂。
例如:
English: The patient, who had been suffering from chronic kidney disease for several years, was diagnosed with end-stage renal disease.
Translation:这位患者患有慢性肾病多年,被诊断为终末期肾病。
三、添加或删除词语
- 添加词语
在翻译过程中,为了使句子更加完整、通顺,可以根据中文的表达习惯添加一些必要的词语。
例如:
English: The patient's blood pressure was elevated.
Translation:患者的血压升高了。
- 删除词语
在翻译过程中,有些英语中的词语在中文中可以省略,以使译文更加简洁。
例如:
English: The patient's condition improved significantly after the operation.
Translation:手术后,患者的病情明显好转。
四、调整句子结构
- 将并列句转换为复合句
在医学英语翻译中,为了使句子结构更加紧凑,可以将并列句转换为复合句。
例如:
English: The patient has a history of smoking and hypertension.
Translation:患者有吸烟和高血压病史。
- 将复合句转换为并列句
在翻译过程中,为了使句子结构更加清晰,可以将复合句转换为并列句。
例如:
English: The patient was found to have a heart murmur and a gallop rhythm on physical examination.
Translation:体格检查发现患者有心脏杂音和奔马律。
总之,在医学英语翻译过程中,句子重构是提高翻译质量的重要手段。通过调整语序、转换句式、添加或删除词语以及调整句子结构等方法,可以使译文更加符合中文的表达习惯,提高翻译的准确性和流畅性。
猜你喜欢:药品翻译公司