史记英译文献综述

史记英译文献综述

《史记》是中国古代的一部重要历史文献,由司马迁所著,是中国历史上第一部纪传体通史,具有极高的文学价值和历史价值。在西方,对《史记》的翻译和研究始于19世纪末,并持续至今,形成了一系列重要的翻译作品和研究文献。

《史记》英译文献综述

翻译版本

杨宪益和戴乃迭译本:中国大陆出版的唯一一部《史记》英文选译本,包含一篇本纪、三篇世家和十四篇列传,其中《李将军列传》被翻译成英文。

华兹生(Burton Watson)译本:被认为是西方《史记》研究的最重要资料,对普及《史记》的文学价值作出了显著贡献。

倪豪士(William H. Nienhauser)译本:与华兹生译本同为西方重要的《史记》译本。

翻译特点

时间跨度:自19世纪末至今,翻译工作持续了超过一个世纪。

选材侧重:多数译本侧重于故事性强、文学特点突出的内容。

翻译策略:华兹生采用归化翻译策略,使得译本在西方读者中流传广泛,影响深远。

研究现状

研究文献:20世纪以来,西方学者对《史记》的英译及研究投入了大量精力,产生了大量的学术成果。

文献分类:根据研究内容,这些文献可归纳为七类。

重要译本介绍

《史记选》:由外文出版社出版,收录了《史记》的部分内容,是中文读者了解《史记》的窗口。