翻译药物成分时应关注哪些信息?

翻译药物成分时应关注的信息

药物成分的翻译是医药翻译中的一项重要工作,它关系到药品的准确性和安全性。在翻译药物成分时,我们需要关注以下信息:

一、药物名称

药物名称是药物成分翻译中的核心内容。在翻译药物名称时,我们需要注意以下几点:

  1. 国际通用名称:药物的国际通用名称(INN)是国际药品命名委员会(INN Council)批准的,是全球范围内通用的名称。在翻译药物成分时,应优先使用INN。

  2. 商品名:商品名是药品生产企业在市场上注册的名称,具有地域性。在翻译商品名时,应遵循以下原则:

(1)保留原商品名:如果原商品名在国际上具有较高的知名度和认可度,可以保留原商品名。

(2)音译:对于一些难以发音的商品名,可以采用音译的方式。

(3)意译:对于一些具有特殊含义的商品名,可以采用意译的方式。


  1. 药物分类名称:药物分类名称是根据药物的药理作用、化学结构等进行分类的名称。在翻译药物成分时,应使用国际通用的药物分类名称。

二、药物成分的化学结构

药物成分的化学结构是药物翻译中不可或缺的信息。在翻译化学结构时,我们需要注意以下几点:

  1. 化学式:化学式是表示药物成分化学结构的符号。在翻译化学式时,应使用国际通用的化学式。

  2. 化学名称:化学名称是表示药物成分化学结构的文字描述。在翻译化学名称时,应使用国际通用的化学名称。

  3. 分子结构图:分子结构图是表示药物成分分子结构的图形。在翻译分子结构图时,应确保图形的准确性和清晰度。

三、药物成分的药理作用

药物成分的药理作用是药物翻译中需要关注的重要信息。在翻译药理作用时,我们需要注意以下几点:

  1. 药理作用描述:药理作用描述是说明药物成分对生物体产生药理效应的文字描述。在翻译药理作用描述时,应使用国际通用的药理学术语。

  2. 药理作用分类:药理作用分类是根据药物成分的药理效应进行分类的。在翻译药理作用分类时,应使用国际通用的药理学术语。

四、药物成分的剂量和用法

药物成分的剂量和用法是药物翻译中需要关注的重要信息。在翻译剂量和用法时,我们需要注意以下几点:

  1. 剂量单位:剂量单位是表示药物成分用量的单位。在翻译剂量单位时,应使用国际通用的剂量单位。

  2. 用法说明:用法说明是说明药物成分使用方法的文字描述。在翻译用法说明时,应使用国际通用的医学术语。

五、药物成分的副作用和禁忌症

药物成分的副作用和禁忌症是药物翻译中需要关注的重要信息。在翻译副作用和禁忌症时,我们需要注意以下几点:

  1. 副作用描述:副作用描述是说明药物成分可能产生的不良反应的文字描述。在翻译副作用描述时,应使用国际通用的医学术语。

  2. 禁忌症描述:禁忌症描述是说明哪些人群不宜使用药物成分的文字描述。在翻译禁忌症描述时,应使用国际通用的医学术语。

总之,在翻译药物成分时,我们需要关注药物名称、化学结构、药理作用、剂量和用法、副作用和禁忌症等方面的信息。只有准确、全面地翻译这些信息,才能确保药物翻译的质量和安全性。

猜你喜欢:专业医学翻译