翻译药品说明时如何注意语言风格?

翻译药品说明时如何注意语言风格?

药品说明书的翻译是药品进入市场的关键环节之一,它直接关系到药品的合规性、安全性和有效性。在翻译过程中,翻译人员不仅要准确传达药品的化学成分、药理作用、用法用量等关键信息,还要注意语言风格的转换,确保翻译后的说明书既符合语言规范,又易于患者理解和接受。以下是翻译药品说明时需要注意的一些语言风格方面的问题:

一、专业术语的翻译

药品说明书中的专业术语繁多,翻译时需要准确把握术语的含义,并采用恰当的翻译方法。以下是一些常见的专业术语翻译方法:

  1. 直译:将原语言的术语直接翻译成目标语言,保留其原有的含义。例如,将“抗感染药物”翻译为“antibacterial drugs”。

  2. 意译:根据目标语言的表达习惯,对原语言术语进行适当调整,使其更符合目标语言的表达方式。例如,将“抗感染药物”翻译为“抗生素”。

  3. 术语表:针对药品说明书中的专业术语,建立术语表,确保翻译的一致性和准确性。

二、语言风格的转换

药品说明书在翻译过程中,需要根据目标语言的文化背景和表达习惯,对语言风格进行调整。以下是一些常见的语言风格转换方法:

  1. 主动语态与被动语态:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当调整主动语态与被动语态的使用。例如,将“患者应按照医生的建议服用此药”翻译为“Patients should take this medicine as recommended by the doctor.”

  2. 直接引语与间接引语:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当调整直接引语与间接引语的使用。例如,将“医生说:‘此药适用于治疗高血压’”翻译为“The doctor said that this medicine is suitable for treating hypertension.”

  3. 长句与短句:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当调整长句与短句的使用。例如,将“此药通过抑制血管紧张素转换酶的活性,降低血管紧张素II的水平,从而达到降低血压的目的”翻译为“This medicine reduces blood pressure by inhibiting the activity of angiotensin-converting enzyme, thereby lowering the level of angiotensin II.”

三、语气和语气的调整

药品说明书的语气和语气对患者的理解和接受至关重要。以下是一些调整语气和语气的建议:

  1. 语气:在翻译过程中,保持语气客观、严谨,避免使用主观性、感情色彩浓厚的词汇。例如,将“此药具有显著的降压效果”翻译为“This medicine has a significant antihypertensive effect.”

  2. 语气的调整:根据目标语言的表达习惯,适当调整语气。例如,将“请务必按照医生的建议服用此药”翻译为“Please make sure to take this medicine as recommended by your doctor.”

四、排版和格式

药品说明书的排版和格式对患者的阅读体验至关重要。以下是一些排版和格式的建议:

  1. 字体:使用易于阅读的字体,如宋体、黑体等。

  2. 字号:标题字号应大于正文字号,以突出重点。

  3. 行距:适当调整行距,使文本易于阅读。

  4. 表格:使用表格清晰地展示药品的用法用量、禁忌等信息。

  5. 图片:如需使用图片,确保图片清晰、易懂。

总之,翻译药品说明书时,翻译人员需要关注语言风格方面的多个方面,确保翻译后的说明书既符合语言规范,又易于患者理解和接受。只有这样,才能确保药品说明书的合规性、安全性和有效性,为患者提供优质的服务。

猜你喜欢:药品注册资料翻译