药品说明书英译中时,如何处理特殊符号?

在药品说明书的英译中过程中,特殊符号的处理是一个不容忽视的问题。特殊符号在药品说明书中起着至关重要的作用,它们能够准确地传达药品的成分、用法、剂量等重要信息。然而,由于中英文在表达习惯、语法结构等方面的差异,翻译过程中对特殊符号的处理需要谨慎和细致。本文将从以下几个方面探讨药品说明书英译中时特殊符号的处理方法。

一、特殊符号的分类

在药品说明书中,特殊符号主要分为以下几类:

  1. 化学符号:如H2O、CO2等,表示药品的化学成分。

  2. 医学术语符号:如mg、g、ml、L等,表示药品的剂量、体积等。

  3. 单位符号:如℃、kg、kg/m²等,表示药品的物理性质、生理参数等。

  4. 标记符号:如®、™、®®等,表示药品的商标、专利等。

二、特殊符号的翻译原则

  1. 保留原符号:对于国际上通用的、易于理解的符号,如化学符号、医学术语符号等,应保留原符号,避免造成误解。

  2. 转换为中文符号:对于一些特殊符号,如单位符号、标记符号等,应转换为中文符号,使译文更加符合中文表达习惯。

  3. 解释说明:对于一些不常见的、难以理解的符号,应在译文中进行解释说明,以便读者准确理解。

  4. 保持一致性:在翻译过程中,应保持符号的一致性,避免出现前后矛盾的情况。

三、特殊符号的翻译方法

  1. 化学符号:保留原符号,如H2O翻译为“水”,CO2翻译为“二氧化碳”。

  2. 医学术语符号:转换为中文符号,如mg翻译为“毫克”,g翻译为“克”,ml翻译为“毫升”,L翻译为“升”。

  3. 单位符号:转换为中文符号,如℃翻译为“摄氏度”,kg翻译为“千克”,kg/m²翻译为“千克/平方米”。

  4. 标记符号:转换为中文符号,如®翻译为“注册商标”,™翻译为“商标”,®®翻译为“双重注册商标”。

  5. 解释说明:对于不常见的、难以理解的符号,应在译文中进行解释说明,如“pH值”翻译为“酸碱度”,并在括号内注明“pH值表示溶液的酸碱程度,数值越小表示酸性越强,数值越大表示碱性越强”。

四、注意事项

  1. 确保翻译的准确性:在翻译过程中,要确保符号的翻译准确无误,避免因翻译错误导致读者误解。

  2. 注意符号的规范性:在翻译过程中,要遵循符号的规范性,避免出现不规范的表达。

  3. 考虑读者群体:在翻译过程中,要考虑目标读者的文化背景和阅读习惯,使译文更加符合读者的需求。

  4. 保持一致性:在翻译过程中,要保持符号的一致性,避免出现前后矛盾的情况。

总之,在药品说明书的英译中过程中,特殊符号的处理至关重要。通过遵循上述原则和方法,可以确保译文的质量,使读者准确理解药品的相关信息。

猜你喜欢:专利与法律翻译