Unit6 TextB医学学术英语翻译中的句子结构调整
在医学学术英语翻译过程中,句子结构调整是一个至关重要的环节。由于中英文在语法结构、表达习惯等方面存在差异,为了使翻译更加地道、准确,译者需要根据具体语境对原文句子进行调整。本文将从以下几个方面探讨医学学术英语翻译中的句子结构调整。
一、长句的拆分与合并
- 长句拆分
在医学学术英语中,长句较为常见。这些长句往往包含多个从句和复杂的主谓宾结构。在翻译过程中,为了使句子更加符合中文表达习惯,可以将长句拆分成若干个短句。
例如,原文:“The use of antibiotics has been linked to the development of antibiotic resistance, which has become a major public health concern worldwide.”
翻译:“抗生素的使用与抗生素耐药性的产生有关,这已成为全球公共卫生领域的重大关切。”
- 长句合并
在翻译过程中,有时可以将若干个短句合并成一个长句,以使句子更加紧凑、流畅。
例如,原文:“The study showed that the new drug significantly reduced the symptoms of the disease. Moreover, it had no serious side effects.”
翻译:“该研究显示,新药显著减轻了疾病的症状,并且没有严重的副作用。”
二、被动语态的转换
- 被动语态转换为主动语态
在医学学术英语中,被动语态的使用较为频繁。为了使翻译更加符合中文表达习惯,可以将被动语态转换为主动语态。
例如,原文:“The patient was diagnosed with cancer.”
翻译:“该患者被诊断为癌症。”
- 被动语态转换为无主句
在翻译过程中,有时可以将被动语态转换为无主句,以使句子更加简洁、地道。
例如,原文:“The risk of developing heart disease was significantly increased in patients with diabetes.”
翻译:“糖尿病患者患心脏病的风险显著增加。”
三、从句的调整
- 状语从句的调整
在医学学术英语翻译中,状语从句的调整主要涉及从句的位置和语序。
例如,原文:“Because of the side effects of the drug, the patient refused to take it.”
翻译:“由于该药物存在副作用,患者拒绝服用。”
- 定语从句的调整
在翻译过程中,定语从句的调整主要涉及从句的引导词和先行词的选择。
例如,原文:“The patient who had been diagnosed with cancer had undergone surgery.”
翻译:“被诊断为癌症的患者已接受了手术。”
四、句子结构的调整
- 主谓宾结构的调整
在翻译过程中,有时需要对主谓宾结构进行调整,以使句子更加符合中文表达习惯。
例如,原文:“The research found that the new drug was effective in treating the disease.”
翻译:“研究发现,新药对治疗该病有效。”
- 修饰语的调整
在翻译过程中,修饰语的调整主要涉及修饰语的位置和语序。
例如,原文:“The study, which was conducted by a team of experts, showed that the new drug was safe and effective.”
翻译:“由专家团队进行的研究显示,新药安全有效。”
总之,在医学学术英语翻译中,句子结构调整是一个不可忽视的环节。译者需要根据具体语境,对原文句子进行拆分、合并、转换和调整,以使翻译更加地道、准确。通过掌握句子结构调整的技巧,译者可以提升翻译质量,为医学学术交流做出贡献。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译